Η Διδακτική των Στερεότυπων Παρομοιώσεων

της Αγγλικής Γλώσσας στις τρεις Βαθμίδες

της Εκπαίδευσης στην Ελλάδα

 

 

Της Βασιλείας Μπόλλα – Μαυρίδου

Λέκτορα του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης.

 
ΠΕΡΙΛΗΨΗ

Η συγγραφέας διεξήγαγε μια εκτεταμένη έρευνα με αντικείμενο την αντιπαραθετική εξέταση των στερεότυπων παρομοιώσεων της Ελληνικής και Αγγλικής γλώσσας που έχουν στο πρώτο σκέλος επίθετο ή μετοχή, όπως άσπρος σαν το χιόνι, ζαρωμένος σαν σταφίδα, fresh as a daisy, drunk as a lord κ.α. Στα πλαίσια της έρευνας αυτής εξετάσθηκε και το θέμα της διδακτικής των στερεότυπων παρομοιώσεων της Αγγλικής γλώσσας σε όλες τις βαθμίδες της εκπαίδευσης στη χώρα μας.

Αρχικά δόθηκε σε 160 φοιτητές των τεσσάρων ετών σπουδών του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης ένα ερωτηματολόγιο που περιλάμβανε διάφορες ερωτήσεις σχετικές με τις στερεότυπες παρομοιώσεις της Ελληνικής και Αγγλικής γλώσσας και τη μετάφραση τους από τη μια γλώσσα στην άλλη. Επίσης περιλάμβανε και δύο τεστ που είχαν ως σκοπό να διαπιστωθεί ο βαθμός γνώσης των στερεότυπων παρομοιώσεων από τα υποκείμενα της έρευνας.

Από την έρευνα αυτήν προέκυψαν ορισμένα συμπεράσματα σχετικά με τη διδασκαλία των στερεότυπων παρομοιώσεων της Αγγλικής γλώσσας στα Ελληνικά εκπαιδευτικά ιδρύματα, την αξία των παρομοιώσεων αυτού του τύπου στον προφορικό και γραπτό λόγο, καθώς και τις μεθόδους μετάφρασής τους από την Ελληνική στην Αγγλική γλώσσα και αντίστροφα.

Με βάση τα αποτελέσματα της παιδαγωγικής αυτής έρευνας προτείνονται τρόποι διδασκαλίας των στερεότυπων παρομοιώσεων της Αγγλικής γλώσσας στις τρεις βαθμίδες του Ελληνικού εκπαιδευτικού συστήματος.

1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ

Στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και συγκεκριμένα στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας πραγματοποιήθηκε μια παιδαγωγική έρευνα που στόχος της ήταν να διερευνηθούν ορισμένα θέματα που σχετίζονται με τις στερεότυπες παρομοιώσεις της Ελληνικής και Αγγλικής Γλώσσας. Με τον όρο “στερεότυπες παρομοιώσεις” εννοούμε τις παρομοιώσεις εκείνες που η χρήση τους είναι συχνή κυρίως στον προφορικό λόγο και λιγότερο στο γραπτό, και που έχουν ιδιωτισμική σημασία, με την έννοια ότι όταν κανείς μαθαίνει μια ξένη γλώσσα πρέπει να διδαχθεί τις παρομοιώσεις αυτές, γιατί διαφέρουν από τη μια γλώσσα στην άλλη. Λέμε, για παράδειγμα, ψηλός σαν κυπαρίσσι, αλλά όχι ψηλός σαν δέντρο, ενώ στην Αγγλική λέμε tall as a tree.

Στη μελέτη αυτή εξετάσθηκαν οι στερεότυπες παρομοιώσεις που έχουν στο πρώτο σκέλος τους επίθετο ή μετοχή, όπως άσπρος σαν το χιόνι, μαύρος σαν καλιακούδα, ζαρωμένος σαν σταφίδα, fresh as a daisy, drunk as a lord κ.α. Σε κάθε στερεότυπη παρομοίωση διακρίνουμε δύο σκέλη: Το πρώτο σκέλος που είναι πριν από το σαν και το δεύτερο σκέλος που είναι μετά το σαν. Το δεύτερο αυτό σκέλος το ονομάσαμε “εικόνα” δανειζόμενοι τον όρο του Πετρόπουλου (1960), κυρίως όμως γιατί ο όρος αυτός απαντά στον Αριστοτέλη.

Οι στερεότυπες παρομοιώσεις μεταδίδονται από γενιά σε γενιά, κυρίως με την προφορική παράδοση. Αποτελούν στοιχείο της ρητορικής της καθημερινής ζωής. Δεν γνωρίζουμε το δημιουργό τους, γιατί είναι ανώνυμος, είναι ο ίδιος ο λαός. Όσο για τις πηγές των παρομοιώσεων, αυτές είναι ποικίλες και προέρχονται κυρίως από τη φύση που περιβάλλει τον κάθε λαό, δηλαδή το φυτικό και ζωικό βασίλειο, καθώς και τις κλιματολογικές συνθήκες μέσα στις οποίες ζει. Προέρχονται επίσης και από την θρησκεία του, την ιστορία του, τη μυθολογία του, και τον πολιτισμό του γενικότερα.

2. Η ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ

Στα πλαίσια της έρευνας που αναφέραμε παραπάνω, δόθηκε ένα ερωτηματολόγιο σε 160 φοιτητές και φοιτήτριες του Τμήματος Αγγλικής του Α.Π.Θ., που στο εξής θα ονομάζονται πληροφορητές. Αυτοί προέρχονταν και από τα 4 έτη σπουδών με ίση κατανομή. Η ηλικία των πληροφορητών αυτών κυμαίνονταν μεταξύ 19 έως 23 ετών, είχαν όλοι παρόμοια εκπαίδευση και αποτελούσαν μια μάλλον ομοιογενή ομάδα από άποψη κοινωνικο-οικονομική  και πολιτισμική. Κατά-γονταν επίσης από διάφορα γεωγραφικά διαμερίσματα της Ελλάδας και θεωρούμε ότι αποτελούσαν ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα φοιτητών της αγγλικής γλώσσας.

Οι συγκεκριμένοι στόχοι της έρευνας αυτής ήταν να διαπιστωθούν τα ακόλουθα:

α) Ο βαθμός γνώσης των στερεότυπων παρομοιώσεων της αγγλικής γλώσσας από τους φοιτητές / τριες του Τμήματος Αγγλικής. β) Σε ποιο βαθμό διδάσκονται οι στερεότυπες παρομοιώσεις της αγγλικής γλώσσας, καθώς και της ελληνικής στις διάφορες βαθμίδες της εκπαίδευσης. γ) Η γνώμη των παραπάνω πληροφορητών για την αξία των στερεότυπων παρομοιώσεων στον προφορικό και γραπτό λόγο. δ) Η γνώμη των πληροφορητών για τους πιο αποτελεσματικούς τρόπους μετάφρασης των στερεότυπων παρομοιώσεων από την ελληνική γλώσσα στην αγγλική και αντίστροφα.

Από τα 160 ερωτηματολόγια που συλλέξαμε επελέγησαν 100 ως πληρέστερα από άποψη περιεχομένου. Από την μελέτη των απαντήσεων αυτών, προέκυψαν τα ακόλουθα συμπεράσματα:

α) Η πλειονότητα των πληροφορητών είχε διδαχθεί τις στερεότυπες παρομοιώσεις της Αγγλικής σε κάποια φάση της εκπαίδευσής τους, αλλά δεν τις είχε εμπεδώσει. Είχαν αρχίσει να τις διδάσκονται όταν βρίσκονταν στο ενδιάμεσο επίπεδο σπουδών (intermediate level), και κυρίως τις διδάχθηκαν στο φροντιστήριο ξένων γλωσσών στο οποίο εφοίτησαν και στη συνέχεια στο πανεπιστήμιο.

β) Όσον αφορά στις Ελληνικές στερεότυπες παρομοιώσεις, αυτές διδάσκονται ελάχιστα ή μέτρια, τόσο στο Γυμνάσιο, όσο και στο Λύκειο. Το οικογενειακό περιβάλλον των πληροφορητών παίζει επίσης σπουδαίο ρόλο στην εκμάθηση των στερεότυπων παρομοιώσεων της ελληνικής γλώσ-σας.

γ) Οι πληροφορητές χρησιμοποιούν συχνά τις στερεότυπες παρομοιώσεις στον προφορικό λόγο, αλλά σπάνια στον γραπτό και στις εκθέσεις ιδεών. Όσον αφορά στη γνώμη τους για την αξία των στερεότυπων παρομοιώσεων, πιστεύουν ότι αποτελούν δείγματα της σοφίας του λαού και του πλούτου της ελληνικής γλώσσας. Επίσης πιστεύουν ότι έχουν τη δυνατότητα να προσδίδουν ζωντάνια και παραστατικότητα, τόσο στον προφορικό, όσο και στο γραπτό λόγο.

δ) Κατά τη γνώμη των πληροφορητών έχουμε καλύτερη μετάφραση των στερεότυπων παρομοιώσεων από την ελληνική στην αγγλική και αντίστροφα, όταν βρίσκουμε την αντίστοιχη έκφραση στη γλώσσα που μεταφράζουμε. Αν δεν υπάρχει αντίστοιχη έκφραση, τότε πρέπει να προτιμούμε την περιφραστική μετάφραση, έχοντας πάντα στόχο να γίνεται το κείμενο κατανοητό στον αναγνώστη.

Από τις απαντήσεις των φοιτητών/ τριών του Τμήματος Αγγλικής του ΑΠΘ, καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι οι στερεότυπες παρομοιώσεις της Αγγλικής γλώσσας δεν διδάσκονται σε ικανοποιητικό βαθμό στις διάφορες βαθμίδες της εκπαίδευσης στη χώρα μας. Για το λόγο αυτόν κρίθηκε σκόπιμο να δοθούν ορισμένες μεθοδολογικές κατευθύνσεις και αντίστοιχες πρότυπες ασκή-σεις για τη συστηματική διδασκαλία των στερεότυπων παρομοιώσεων της Αγγλικής γλώσσας στις δια-δοχικές βαθμίδες της εκπαίδευσης στην Ελλάδα.

3. Η ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΣΤΕΡΕΟΤΥΠΩΝ ΠΑΡΟΜΟΙΩΣΕΩΝ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ

Αρχικά θα ασχοληθούμε με τις μεθόδους διδασκαλίας των στερεότυπων παρομοιώσεων σε μαθητές του δημοτικού σχολείου. Συνιστάται η διδασκαλία αυτή να πάρει μορφή παιχνιδιού με τη βοήθεια κατάλληλων καρτελών. Οι καρτέλες αυτές θα ποικίλλουν ανάλογα με το επίπεδο γνώσης των μαθητών και την ηλικία τους. Είναι προτιμότερο να διδαχθούν παρομοιώσεις που έχουν κυριολεκτική σημασία και όχι μεταφορική. Πολύ κατάλληλες είναι αυτές που αναφέρονται σε χρώματα (red as blood, white as snow κλπ.). Επίσης αυτές που αναφέρονται σε ιδιότητες του ανθρώπου (strong as an ox, proud as a peacock, brave as a lion κλπ), και σε επίθετα που σχετίζονται με τις πέντε αισθήσεις (sweet as honey, bitter as lemon, loud as a bell κλπ.).  Γενικά αποφεύγουμε να διδάξουμε στερεότυπες παρομοιώσεις με μεταφορική σημασία, διότι δεν είμαστε βέβαιοι εάν οι μαθητές του δημοτικού σχολείου μπορούν να τις κατανοήσουν.

Το θέμα της ηλικίας στην οποία τα παιδιά αρχίζουν να καταλαβαίνουν το νόημα των μεταφορι-κών εκφράσεων απασχόλησε πολλούς ερευνητές. Οι Asch και Nerlove (1960)  ασχολήθηκαν με τα επίθετα διπλής λειτουργίας (double-function adjectives), όπως hard, warm, sweet, cold  κλπ., και την κατανόησή τους από υποκείμενα 3-12 ετών. Κατέληξαν στο συμπέρασμα ότι μόνο τα υποκείμενα ηλικίας ένδεκα έως δώδεκα ετών μπορούσαν να κατανοήσουν τον συσχετισμό μεταξύ των δύο νοημάτων, κυριολεκτικού και μεταφορικού, των επιθέτων αυτών. Γενικά, οι ερευνητές πιστεύουν ότι η κατανόηση των μεταφορών από παιδιά αρχίζει στην ηλικία των 10 ετών και συνεχίζει με σταθερή ανοδική πορεία, καθώς μεγαλώνει η ηλικία του παιδιού.

4. Η ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΣΤΕΡΕΟΤΥΠΩΝ ΠΑΡΟΜΟΙΩΣΕΩΝ ΣΤΟ ΓΥΜΝΑΣΙΟ

Στη συνέχεια θα ασχοληθούμε με τη διδακτική των στερεότυπων παρομοιώσεων της Αγγλικής Γλώσσας για τους μαθητές του Γυμνασίου. Στο στάδιο αυτό μπορούμε να αναπτύξουμε στους μαθητές διεξοδικότερα το γλωσσικό φαινόμενο της στερεότυπης παρομοίωσης, ότι δηλαδή αποτελεί μια ιδιωτισμική έκφραση της Αγγλικής γλώσσας, που ανήκει στα σχήματα λόγου, και η οποία μπορεί να έχει άλλοτε κυριολεκτικό νόημα και άλλοτε μεταφορικό, ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Θα μπορούσαμε να αναφέρουμε τα εξής παραδείγματα:

α. bald as a coot, που εξηγείται ως τελείως φαλακρός και έχει κυριολεκτική σημασία.

β. cool as a cucumber, που εξηγείται ως πολύ ήρεμος/ψύχραιμος και έχει μεταφορική σημασία.

Επίσης θα πρέπει να αναφέρουμε στους μαθητές για ποιους λόγους είναι χρήσιμες οι στερεό-τυπες παρομοιώσεις στον προφορικό και γραπτό λόγο. Οι λόγοι αυτοί είναι οι εξής:

α. Δίνουν παραστατικότητα στο λόγο, γιατί δημιουργούν εικόνες, και έτσι βοηθούν στην κατανόηση της σύγκρισης που γίνεται. β. Είναι σύντομες και λακωνικές και βοηθούν στη γρήγορη επικοινωνία με το συνομιλητή ή αναγνώστη. γ. Δίνουν ζωντάνια και σαφήνεια στο λόγο. δ. Καλύπτουν λεξιλογικά κενά της γλώσσας ή του ομιλητή.

Στη συνέχεια οι μαθητές θα πρέπει να ασκηθούν με μια σειρά ασκήσεων, οι οποίες περιέχουν δυσκολότερο λεξιλόγιο από ό,τι για το Δημοτικό σχολείο, και παρουσιάζουν πιο πολύπλοκη δομή. Επίσης θα πρέπει να ασκηθούν επαρκώς και στη διάκριση μεταξύ του κυριολεκτικού και μεταφορικού νοήματος των στερεότυπων παρομοιώσεων.

5. Η ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΣΤΕΡΕΟΤΥΠΩΝ ΠΑΡΟΜΟΙΩΣΕΩΝ ΣΤΟ ΛΥΚΕΙΟ

Το επόμενο επίπεδο διδασκαλίας των στερεότυπων παρομοιώσεων προορίζεται για μαθητές του Λυκείου. Οι μαθητές του Λυκείου βρίσκονται σε ηλικία 15 έως 18 ετών, και γνωρίζουν πλέον καλά τη διαφορά μεταξύ της κυριολεκτικής και μεταφορικής γλώσσας. Σ’ αυτό το στάδιο μπορούν να διδαχθούν τα ακόλουθα:

Μια πρώτη ομάδα στερεότυπων παρομοιώσεων έχει δύο σημασίες, μια κυριολεκτική και μια μεταφορική. Άλλοτε χρησιμοποιούνται με την κυριολεκτική τους σημασία, και άλλοτε με τη μεταφορική. Αναφέρουμε ορισμένα παραδείγματα:

Η στερεότυπη παρομοίωση as cold as ice έχει δύο σημασίες: Η κυριολεκτική σημασία αναφέρεται σε κάτι που είναι κρύο σαν πάγος, όπως στην πρόταση που ακολουθεί: “the central heating had been switched off, and the room was as cold as ice. Η μεταφορική πάλι σημασία αναφέρεται σε ιδιότητα του ανθρώπου, που είναι κρύος στην συμπεριφορά του, δεν εκδηλώνεται εύκολα κλπ. Για παράδειγμα αναφέρουμε την εξής πρόταση: You wont melt Sallys heart; its as cold as ice”. Οι παραπάνω προτάσεις περιέχουν το αισθήσεως σημαντικό επίθετο “cold” (κρύος), που όπως έχουμε προαναφέρει, ανήκει στην κατηγορία των επιθέτων διπλής λειτουργίας, που έχουν άλλοτε κυριο-λεκτική και άλλοτε μεταφορική σημασία.

Στη συνέχεια θα αναφέρουμε στους μαθητές του Λυκείου ότι μια δεύτερη ομάδα στερεότυπων παρομοιώσεων έχει μόνο κυριολεκτικό νόημα. Για παράδειγμα η παρομοίωση as loud as a thunder, όπως στην πρότασηHis voice was as  loud as a  thunder”, που εξηγείται ως: Η φωνή του ήταν δυνατή σαν βροντή/ η φωνή του ήταν πολύ δυνατή/  είχε φωνή βροντερή.

Μια τρίτη ομάδα στερεότυπων παρομοιώσεων έχει μόνο μεταφορικό νόημα. Για παράδειγμα αναφέρουμε την παρομοίωση as close as an oyster, που δηλώνει ιδιότητα του ανθρώπου και έχει την έννοια του κλειστού ανθρώπου, μυστικοπαθούς κλπ. George is as close as an oyster; you will never get to know him well”.

Τέλος, μια τέταρτη ομάδα στερεότυπων παρομοιώσεων έχει περισσότερες από μια κυριολεκτικές ή μεταφορικές σημασίες. Για παράδειγμα η παρομοίωση as tough as old boots μπορεί να έχει τις ακόλουθες ερμηνείες:

1)      Να αναφέρεται σε κάτι που είναι δύσκολο να μασηθεί  The meat was as tough as old boots”.

2)      Να αναφέρεται σε κάποιον που είναι δυνατός σωματικά  The young man was as tough as old boots”.

3)      Να αναφέρεται σε κάποιον που είναι ανίκανος να αισθανθεί οίκτο, συμπόνια κ.α. “His daughter was crying for help, but he was as tough as old boots, and sent her away”.

Στο επίπεδο αυτό θα πρέπει να διδαχθούν οι μαθητές ότι οι λέξεις “sin”, “hell” και “pie” χρησιμοποιούνται συχνά στο δεύτερο σκέλος ορισμένων στερεότυπων παρομοιώσεων, δηλαδή ως “εικόνες”, και προσδίδουν έμφαση στα επίθετα που βρίσκονται στο πρώτο σκέλος. Για παράδειγμα λέμε ugly as sin  με την έννοια του πολύ άσχημος. Επίσης λέμε hot as hell με την έννοια του πολύ ζεστός/  ζεστός σαν κόλαση. Τέλος, λέμε easy as pie  με την έννοια ότι κάτι είναι πολύ εύκολο.

Ακολούθως οι μαθητές του Λυκείου θα πρέπει να ασκηθούν με μια σειρά ασκήσεων που να είναι σύνθετες σε δομή και δύσκολες σε περιεχόμενο.

6. Η ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΣΤΕΡΕΟΤΥΠΩΝ ΠΑΡΟΜΟΙΩΣΕΩΝ ΣΤΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΤΩΝ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΩΝ

Θα αναφερθούμε τώρα στη διδακτική των στερεότυπων παρομοιώσεων, που προτείνεται από-κλειστικά για τους φοιτητές και φοιτήτριες των Τμημάτων Αγγλικής Γλώσσας των Πανεπιστημίων.

Αρχικά συνιστάται μια γενική επανάληψη όλης της ύλης, που θεωρείται ότι είχαν διδαχθεί οι φοιτητές στις προηγούμενες εκπαιδευτικές βαθμίδες. Στα πλαίσια της επανάληψης αυτής ο διδάσκων μπορεί να αναθέσει στους φοιτητές/ τριες ορισμένες εργασίες, όπως την καταγραφή των στερεότυπων παρομοιώσεων που απαντούν σε αγγλικά παραμύθια ή λογοτεχνικά βιβλία.

Στη συνέχεια θα μελετηθεί το σοβαρό πρόβλημα της μετάφρασης των στερεότυπων παρομοιώ-σεων από την ελληνική στην αγγλική γλώσσα και αντίστροφα, με τη βοήθεια κατάλληλων κειμένων, ελληνικών και αγγλικών. Στο σημείο αυτό θα εξηγήσουμε στους φοιτητές ότι είναι δυνατόν να υπάρχουν απόλυτα αντίστοιχες παρομοιώσεις στις δύο γλώσσες και αυτό διευκολύνει εξαιρετικά το έργο της μετάφρασης. Για παράδειγμα μπορούμε να αναφέρουμε την παρομοίωση Hungry as a wolf, που σημαίνει πεινασμένος σαν λύκος.

Τις περισσότερες όμως φορές δεν υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία μεταξύ των στερεότυπων παρομοιώσεων των δύο γλωσσών, και τότε καταλήγουμε σε περιφραστικές εκφράσεις, όπως στο ακόλουθο παράδειγμα drunk as a lord, που αποδίδεται ως έγινε σκνίπα στο μεθύσι/ έγινε φέσι/  ήταν τύφλα στο μεθύσι/ έγινε πίτα/  έγινε στουπί στο μεθύσι/  έγινε λιώμα  κλπ.

Ένα σημείο που θα πρέπει να τονισθεί είναι ότι οι εκφράσεις που αναφέραμε της ελληνικής γλώσσας, ως μετάφραση της παρομοίωσης drunk as a lord, μπορεί να είναι συνώνυμες μεταξύ τους, αλλά έχουν διαφορετική φόρτιση ή διαφορετικό ύφος, και για το λόγο αυτόν χρησιμοποιούνται η καθεμιά σε διαφορετικό γλωσσικό περιβάλλον. Επισημαίνοντας στους φοιτητές θέματα όπως το παραπάνω, επιδιώκουμε να ασκήσουμε το γλωσσικό αίσθημά τους, ώστε να μπορούν να επιλέγουν τις καταλληλότερες προς το κείμενο στερεότυπες παρομοιώσεις ή περιφραστικές εκφράσεις από τις πολλές δυνατότητες που προσφέρει η γλώσσα, και να μη χρησιμοποιούν μια οποιαδήποτε από αυτές αδιακρίτως.

Για να βοηθήσουμε ακόμη περισσότερο τους φοιτητές στη μελέτη των αντιστοιχιών στις δύο γλώσσες, μπορούμε να τους δώσουμε έναν πίνακα που θα περιέχει τις αντίστοιχες στερεότυπες παρομοιώσεις στις δύο γλώσσες. Όταν δεν υπάρχουν απόλυτες αντιστοιχίες, τότε ο πίνακας θα περιλαμβάνει τις στερεότυπες παρομοιώσεις της αγγλικής και τις προτεινόμενες περιφραστικές εκφράσεις για μετάφρασής τους στην ελληνική γλώσσα.

7. ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ

Ολοκληρώνοντας την παρουσίαση αυτή για τη διδακτική των στερεότυπων παρομοιώσεων της Αγγλικής γλώσσας για όλες τις βαθμίδες της Ελληνικής Εκπαίδευσης, θα θέλαμε να τονίσουμε τα ακόλουθα: Οι διδακτικές δραστηριότητες που προτάθηκαν για όλες τις βαθμίδες της εκπαίδευσης έχουν σκοπό να διευκολύνουν τον διδάσκοντα στο έργο της διδασκαλίας των στερεότυπων παρομοιώ-σεων της Αγγλικής γλώσσας. Δεν είναι δεσμευτικές με κανένα τρόπο. Χρησιμοποιώντας αυτές σαν βάση της διδασκαλίας του, ο διδάσκων θα πρέπει να τις προσαρμόσει στις διδακτικές ανάγκες των μαθητών του, και ενδεχομένως να τις τροποποιήσει, να τις συμπληρώσει, ή να επινοήσει άλλες.

Ο κύριος σκοπός του διδάσκοντα θα είναι να αντιληφθεί ο μαθητής τον πλούτο της αγγλικής γλώσσας που παρουσιάζεται μέσω των στερεότυπων παρομοιώσεων, καθώς και όλων των ιδιωτισμικών εκφράσεων. Επίσης να αντιληφθεί τη σημαντική θέση που κατέχουν οι στερεότυπες παρομοιώσεις στον προφορικό κυρίως λόγο, και την αξία τους στο να τονίζουν ορισμένα χαρακτηριστικά των ανθρώπων, αντικειμένων και άλλων, με σαφήνεια, αμεσότητα και παραστα-τικότητα, ώστε να διευκολύνεται η ανθρώπινη επικοινωνία και κατανόηση στην καθημερινή μας ζωή.

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

Asch, S. αnd Nerlove, H., 1960, The Development of Double Function Terms in Children: An Expla-natory Study, in Kaplan, B. and Wapner, S. (eds.): Perspectives in Psychological Theory, New York.

Bolla-Mavrides, V., 1997, The Influence of Religion, Mythology, and Popular Tradition on the Greek and English Cliché Similes, Proceedings of the Eleventh International Symposium on Theoretical and Applied Linguistics, Department of Theoretical and Applied Linguistics, School of English, Aristotle University of Thessaloniki.

Bolla-Mavrides, V., 1998, The Simile in the Homeric Epics and in the Modern Greek Language, Πλάτων, Περιοδικό της Εταιρείας Ελλήνων Φιλολόγων, τ. 50, Αθήνα, σελ. 98.

Μπόλλα-Μαυρίδου, Β., 1996, Αντιπαραθετική εξέταση των στερεότυπων παρομοιώσεων της Ελληνι-κής και Αγγλικής γλώσσας, Διδακτορική Διατριβή, Τμήμα Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης.

Μπόλλα-Μαυρίδου, Β., 1997, Οι απόψεις των Προαριστοτελικών Φιλοσόφων και του Αριστοτέλη για την Παρομοίωση και τη Σύγκριση, Working papers in Theoretical and Applied Linguistics, Vol. 4, Department of Theoretical and Applied Linguistics, School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Thessaloniki.

Μπόλλα-Μαυρίδου, Β., 1999, Η φύση ως κύρια πηγή έμπνευσης για τη δημιουργία στερεότυπων παρομοιώσεων στην Ελληνική και Αγγλική γλώσσα, Πρακτικά του Γ΄ Διεθνούς Γλωσσολογικού Συνεδρίου για την Ελληνική Γλώσσα, Τομέας Γλωσσολογίας, Πανεπιστήμιο Αθηνών, Αθήνα, Ελληνικά Γράμματα.

Πετρόπουλος, Κ., 1960, Αι Παρομοιώσεις εις τα Δημοτικά Άσματα και παρ’ Ομήρω, Λαογραφία, τόμος ΙΗ, Αθήνα.